Mauro Alencar: “La remake de contenidos es un desafío muy grande” (blog Mapping Media)

18 12 2012

Compartimos fragmentos de la entrevista realizada por Patricio Veloso Zapata a Mauro Alencar, especialista en teledramaturgia brasilera y consultor de O Globo, en el marco del Festival y Mercado de TV-Ficción Internacional (FyMTI) 2012. La nota completa fue publicada en el blog Mapping Media.

  • La remake es una modalidad de producción que refleja la globalización y la transnacionalización de la novela. Apareció cuando surgió la necesidad de recrear los clásicos de la literatura dramática. Uno de los primeros ejemplos en Brasil data de 1948, con la adaptación de El derecho de nacer, que era una telenovela cubana.
  • Yo soy Betty, la fea fue la verdadera revolución en la transnacionalización de las telenovelas. La primera versión surgió en Colombia, en 1999. El éxito fue inmediato, tuvo los mayores indices históricos de audiencia. El deseo de varios países por adquirir el contenido y hacer una remake llevó a una retransmisión de la novela en más de 100 países y se dobló a 15 idiomas.
  • Estados Unidos fue uno de los principales compradores y, en 2006, puso al aire la telenovela denominada Ugly Betty. El éxito también llegó a varios lugares de América y del mundo. En la Argentina, se estrenó en 2001 y tuvo un éxito inesperado por estar a la tarde.
  • Desperate Housewives surgió en Estados Unidos y pertenecía a Disney. Fue exitosa y, en consecuencia, se hicieron muchas remakes alrededor del mundo, pero en muchos países el éxito no fue tal como esperabanEl control que Disney impuso sobre las remakes fue tan grande que complicó la identificación. Según Mauro Alencar, “no incorporó elementos de Brasil”. Lo mismo ocurrió en la Argentina: las barreras culturales fueron cruciales para que solamente durara una temporada al aire. La incorporación de actores nacionales no fue suficiente, en ninguno de los dos casos. Aquí, (la productora argentina) Pol-Ka se vio limitada al momento de cambiar el guión por el dueño del formato. Aunque lo hizo parcialmente, los resultados no fueron los esperados.
  • Las ventajas de este tipo de formatos son claras. Hay una aprobación generalizada del formato, pero no asegura el éxito. Se basa sobre algo ya hecho y es simplemente la adaptación (y no la creación) de un texto (…) (Actualmente), la sociedad se volvió más compleja, las nuevas tecnologías penetraron y la remake también tuvo que adaptarse. Como aclara Alencar, “todo parte del autor, él es el que decide cómo adaptar, él decide qué cambiar y qué mantener”.

………………………………………………………………….

Para seguir leyendo: adaptación de formatos: el caso En terapia (TV Pública Argentina)

En terapia¿Cómo transcurre el proceso de adaptación de un formato televisivo israelí a la idiosincrasia argentina? En el marco del ciclo de charlas de Argentores (“Un buen guión para una buena televisión”), la productora ejecutiva Verónica Alvarez (Dorimedia Group) y el director de cámara de En terapia (TV Pública)Alejandro Maci, explican las estrategias de adaptación de un guión que muestra un plano detalle de las sesiones de psicoanálisis. Leer más


Acciones

Information

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s




A %d blogueros les gusta esto: